Minggu, 03 Oktober 2010

Japanese Katakana

Origin

The katakana syllabary was derived from abbreviated Chinese characters used by Buddhist monks to indicate the correct pronunciations of Chinese texts in the 9th century. At first there were many different symbols to represent one syllable of spoken Japanese, but over the years the system was streamlined. By the 14th century, there was a more or less one-to-one correspondence between spoken and written syllables.

The word katakana "part (of kanji) syllabic script". The "part" refers to the fact that katakana characters represent parts of kanji.

Characteristics and usage of katakana

The katakana syllabary consists of 48 syllables and was originally considered "men's writing". Since the 20th century, katakana have been used mainly to write non-Chinese loan words, onomatopoeic words, foreign names, in telegrams and for emphasis (the equivalent of bold, italic or upper case text in English). Before the 20th century all foreign loanwords were written with kanji.

Katakana are also used to write Ainu, a language spoken on the northern Japanese island of Hokkaido.

Katakana and the kanji from which they developed

In each column the rōmaji appears on the left, the katakana symbols in the middle and the kanji from which the symbols were derived on the right.

katakana syllabary and the Chinese characters from which the syllables are derived

The symbols for 'wi' and 'we' were made obsolete by the Japanese Minsitry of Education in 1946 as part of its language reforms.

Katakana syllabary (片仮名 / カタカナ)

The symbols on the right are the basic katakana syllabary in the order they appear in dictionaries and indices (reading from left to right and top to bottom). Additional sounds (the symbols on the right) are represented by diacritics and combinations of symbols.

Katakana syllabary

Long vowels

How long vowels are written in katakana

Download this chart in Word, or PDF format (also includes hiragana).

Pronunciation

Japanese pronunciation

Sample text in Katakana

Sample text in Katakana

This text in standard Japanese

すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心、とを授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。 (Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Transliteration (rōmaji)

Subete no ningen wa, umare nagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. Ningen wa, risei to ryōshin o sazukerareteari, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdōshinakerebanaranai.

Hear a recording of this text

Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Tidak ada komentar:

Posting Komentar